Брейгель, «Фламандські приказки, світ догори ногами»
Пташка одного польоту. Класти палки в колеса. Сидіти, як на голках. Ми всі знаємо і вживаємо ці приказки. Іноді іронічні, несерйозні і забавні, ці вислови – індикатор нашого розуму та інтелекту. Гра слів в літературі, спілкуванні та мистецтві була і залишається відмінною рисою різних культур на протязі віків.
Саме це мав на увазі голландський майстер Пітер Брейгель Старший, коли більше 450 років тому створив свої неймовірні «Фламандські приказки» (альтернативна назва «Нідерландські приказки» або «Світ догори ногами») Ця картина з’явилася на світ як раз між виданням в 1500 році книжки «Притчі», в якій великий мислитель Північного Ренесансу Еразм Роттердамський зібрав народні приказки та афоризми древніх філософів, і роману «Гаргантюа і Пантагрюель» Рабле в 1564 році, де описується Острів Притч.
Невелика (117х164см) картина Пітера Брейгеля Старшого, написана олією на дереві, представляє детальний шедевр, візуалізуючий більше сотні висловів. Художник відомий детальною продуманістю своїх робіт, і те, що на початку здається просто сільською сценкою з широким спектром персонажів з часом виявляється чим-то більш значимим. Це «енциклопедія всієї людської мудрості, зібраної під ковпаком блазня», яка гостро висміює марнославство і тупість багатьох людських вчинків.
Світ фламандських приказок багатий і розмаїтий. Деякі мають аналоги у різних мовах світу, інші (наприклад, «дивитись, як ведмеді танцюють» вийшли з ужитку, і смисл їхній залишається загадкою навіть для знавців-лінгвістів. Треті просто захоплюючі і забавні.
Вивчаючи цю панель, ви знайдете скарбницю, в якій деякі фігури ілюструють декілька фраз. Наприклад, чоловік в латах і ножем в зубах, що чіпляє дзвіночок на кота, означає одночасно «озброїтися до зубів», «кусати залізо»
(не соромлячись брехати) і, власне, «вішати дзвіночок на кота» (зробити небезпечний, необачний вчинок)
Значення має навіть колір. Так, значення «зашифроване» у фігурі жінки в червоній сукні, що накидає на чоловіка голубий плащ (в центрі композиції) не можливо розпізнати без знання символіки кольору. В 1559 році, коли створювалась ця картина, червоний означав колір гріха, а голубий часто означав обман і тупість. Так що це не турботлива дружина накриває накидкою свого благовірного, вона йому зраджує.
Неймовірно, яким творчим потенціалом і уявою володів Брейгель – йому вдалося вкласти так багато у один твір!
Розглянемо деякі особливо цікаві фламандські приказки, даючи їм визначення.
Ліва верхня четверть
В цій частині картини можна побачити знайомі нам приказки «Як карта ляже» (карти, що падають), «жереб кинуто» (гральні кості поряд з картами), «дурням завжди везе» (або «дурням іде карта»), «дивитись крізь пальці», «водити за ніс», «мочитися проти вітру» (на фламандському – «мочитись на місяць) і «паскудити на світ», а також «світ повернувся догори ногами» (перевернутий глобус з хрестом внизу).
Але деякі фрази потребують пояснень. Наприклад, мітла, що стремить з вікна (викласти мітлу), означає «розважатися при відсутності господаря», і парочка, що цілується під нею («одружитися під мітлою») – сумісне життя без шлюбу. Вираз «накривати дах [солодкими] пирогами» означає чиєсь багатство; «дірка в даху» – тупість; «дах без дранки» – це те саме, що в нас «у стін є вуха»; «старий дах потребує платок» – стара річ потребує великого догляду. Яйце в корзині під навісом нагадує про необхідність залишати щось про запас «залишати в гнізді одне яйце». Дерев’яне взуття поряд чоловіка, який дивиться крізь пальці, вказує на даремне очікування («тут стоять дерев’яні черевики»), а ніж який висить на його руці – про складну справу, що потребує вправності («тут висить ніж»).
Висячий на зовнішній стіні горщик символізує те, що щось іде не так; перев’язана щока («мати зубну біль за щоками») уособлює симуляцію. Арбалетник, що вистрілив двічі («вистрілити другим болтом, щоб упіймати перший»), повторює дурну дію, а також використовує всі запаси («вистрілити всі стріли»). Під ним «голить дурня без мила (обманюють когось), за цим спостерігають «два дурні під одним капюшоном» (тупість любить суспільство). Гілка, що стремить з вікна («росте з вікна») означає щось, що неможливо приховати, а чоловік музичить в клітці («грати у ганебного стовпа) привертає увагу до чиїхось ганебних вчинків.
Сцена з селянином, що біжить по полю за свинями, приховує одразу чотири крилаті вислови: «бігти, ніби сідниця горить» (пояснень не потребує); «хто ковтає вогонь випорожнюється іскрами» (не дивуйтесь результату, якщо зважуєтеся на ризикова справу); «якщо відкриті ворота, свині біжать у пшеницю» ( непередбачливість обертається бідою); «зерна менше – свині товстіше» (якщо у когось убавляється, то у когось прибавляється)
Права верхня четверть
Тут увагу привертає юнак на вершині вежі, що розмахує плащем, і старий поряд нього, випускаючий пір’я на вітер. Перша приказка «повісити плащ по вітру», а друга означає марні зусилля. Нижче жінка, що видивляється на лелеку, символізує святкове проведення часу, а чоловічок, що прибиває двох мух одним ударом нагадує фразу «вбити двох зайців одразу»
П’ять приказок зашифровані на площадці, де зіткнулися троє людей і худоба. Коли у когось настає чорний період в житті, кажуть, що він «звалився з бика на ослячу дупу», а про того, хто «вішає на себе тягар» – що він перебільшує свої неприємності. «Витирати зад об двері» означає відноситися до когось, або до чогось із зневагою, «цілувати ручку дверей» – догоджати комусь. А ще тут «один жебрак жаліє, що другий став попереду» – боязнь конкуренції.
Чоловік, що «рибачить мимо сіті», пропускає дані можливості, а «кидаючий гроші на воду» – зайве витрачає (кидає на вітер). «На любу рибу знайдеться риба побільше», а хто «боїться відблисків на воді» – заздрить чужим успіхам. «Вони ходять в одну вбиральню» – знаходяться в повній згоді; «хто завгодно може дивитися через дубову панель, якщо в ній є щілина» – ствердження очевидного; «висить, як вбиральня над канавою» – те, що само собою розуміється.
Тріщина в стіні вказує, що без потрібної уваги, все може рухнути. Той, хто гріється у вогнища, нагадує про приказку «не хвилюйся, що чийсь будинок горить, поки хтось може зігрітися» – тобто, хватайся за любу можливість, не переживаючи за наслідки для інших. «Волочити великий камінь» – бути обманутим в коханні, або займатися марною справою»; «не інжир із коня вивалюється» – не варто обманюватись першим враженням.
Далі ідуть невеликі зображення. «Страх заставив бабку побігати» – несподівані обставини відкривають нові якості; «коли сліпий веде сліпого, обоє впадуть у яму» – не має резону слідувати за дурнем. «Якщо бачиш церковний шпиль, це не означає, що подорож закінчилась» – не зупиняйся, поки не завершиш почате; «як не крути, а все вийде на світло» – все тайне коли-небудь розкриється. Моряк в човні одночасно «Легко іде за вітром» (тобто користується сприятливими обставинами) і «тримає око на парусі» (тобто, пильнує)
Практично на лінії горизонту чоловік справляє нужду на шибеницю, показуючи, що йому не страшні ніякі наслідки його вчинків. Над трупом поряд літають ворони, демонструючи, що кожен домагається отримати свою вигоду, якщо вона є. Нижче чоловік дивиться на гусей, думаючи: «хай гуси будуть гусями, якщо я їх не можу утримувати» (не турбуйся про те, що тебе не стосується, або «не сунь носа, куди тебе не просять»). А самі птахи втілюють приказку «хто знає, чому гуси босі?» – тобто у всього є причина, хоч не завжди видима.
Два ведмеді ототожнюються з крилатим висловом «дикі тварини віддають перевагу один одному» (тобто рівні краще ладять), а значення чоловіка, що дивиться на їх танці, як вказувалося вище, втратилося. Можливо ця фраза означає «голодувати». Селянин, що перекидає капюшон через огорожу, відмовляється від чогось, що може пригодитись пізніше.
Фігура, що пливе проти течії, важко протистоїть тим, хто має спільну точку зору. Глек «ходить за водою, поки не розіб’ється» (тобто, у всього є своя межа), а «ремені краще робити з чужої шкіри» (тобто, отримувати щось за чужий рахунок). І, на кінець, рибак «тримає рибу за хвіст», тобто справляється з важким завданням.
Ліва нижня четверть
Це самий густонаселений фрагмент картини. В самому нижньому кутку жінка, здатна «прив’язати сатану до подушки», уособлює впертість, яка перемагає все. Чоловік, що б’ється головою в стіну, зрозумілий і без пояснень, а ось те, що одна нога в нього боса, а друга взута, нагадує глядачу про важливість рівноваги. Дама лівіше «в одній руці несе вогонь, в другій воду», попереджає про її дволичність; фігура, що «гризе колону» – це релігійний ханжа.
За їх спинами юнак «пече свого оселедця заради одної ікринки», тобто робить забагато задля малого результату; а якщо у фламандця щось іде не по плану, він скаже «тут оселедець не печеться». Дим від жаровні ніяк не шкодить висячій над нею пилці («що може зробити дим залізу?») – не варто старатися змінити те, що змінити не можливо; «риба хитається на своїх зябрах» (потрібно приймати відповідальність за свої вчинки) і, взагалі, «тут не просто оселедець» (більше, чим виглядає на перший погляд)
Молодий чоловік з рибою «одягнув на голову кришку», тобто відмовився від узятих раніше зобов’язань, а його співбесідник «сидить на попелі поміж двох табуретів» – демонструє невпевненість. Якщо заглянути ще глибше в цей темний фрагмент картини, то можна «знайти в горщику собаку» – тобто, прийти до столу, коли вже все з’їли.
Загалом, тут вас однаково обдурять, попереджають ножиці, що висять над віконною рамою. За ними в глибині кімнати персонаж «ковтає кістку», тобто постійно заводить розмови на одну тему. Чоловік у червоній шапці, висунувшись із вікна, «щипає курей», тобто займається дурницями.
Поряд з людьми Брейгель зробив повноправним діючими особами картини і тварин. Як розшифрувати латника з котом, уже було сказано на початку. «Свиня, що витягає затичку [ із бочки ]» символізує катастрофу через необережність. Стригаль з вівцею на колінах нагадує, що потрібно «стригти вівці, але не білувати їх» (тобто, не заходити занадто далеко), а його приятель, що хоче обтинати свиню, – про те, що у когось є переваги, а у когось ні («хтось стриже вівці, а хтось – свиней»). Зв’язане ягня біля їхніх ніг уособлює покірливість («терпеливий, як ягня»). А селянин, що «закопує колодязь, коли теля втопилося» приймає активні дії тільки після того, як сталося нещастя.
Про жінку, що накидає плащ на чоловіка, мова йшла вище. За її спиною дві кумушки ототожнюються з фразою «один вітер мотає те, що другий пряде», тобто, розносять плітки. Чорний пес між ними («дивись, щоб між ними не сунувся чорний пес») натякає, що все може піти гірше. Чоловік, що «носить повітря в корзині», задурно тратить час; той хто «ставить свічку сатані» – підлабузник, і заводить друзів без розбору; а хто «сповідується сатані», той видає секрети ворогам.
Фігура в арці «дме у вухо». Тобто, розповсюджує слухи. Поряд пирують лисиця і журавель – Брейгель знав байку Езопа про двох обманщиків, які не пропустять свою вигоду. Тарілка на краю стола нагадує, що «нема толку в гарному посуді, коли з нього немає що їсти» (краса не самоцінна), а шумівка за спиною лисиці – про дармоїдство («бути черпаком для піни»). На стіни поряд їдаків є надписи крейдою: «списати борг» – зробити комусь послугу. Чоловік, що «надрізає черево свині», зробив непоправимий вчинок.
Права нижня четвертина
Тут ми бачимо чоловіка, що кидає троянди перед свинями ( натяк на євангельське «Не давайте святині псам і не кидайте перли перед свинями»), тобто, даремно тратити зусилля на недостойних. Персонаж нижче готовий принизитися, аби досягнути успіху («зігнутися, що зайти у світ»), а франт «крутить світ на пальці», тобто «у нього все схоплено», всюди є переваги. Та що символізує палка в колесі у його ніг зрозуміло без пояснень.
Чоловік, що «розлив кашу, не збере її знову», тобто, «не поверне зробленого». А про те, хто розпластався між двома буханцями хліба, ми б зараз сказали «зводить кінці з кінцями», або «живе від зарплати до зарплати». Мотика без ручки, що лежить на козлах, ймовірно, ототожнює щось безкорисне, в той же час сокирка на топорищі під плитою – щось цільне, справне. Втім, смисл цих двох символів не зрозумілий до кінця.
Персонаж, який «шукає сокиру» насправді старається придумати виправдання, а ліхтар у руці натякає, що він, на кінець, знайшов призначення своїм талантам («а ось і він із своїм ліхтарем»).
В парі, де кожен «тягне мотузку, щоб знайти довший кінець», обоє хочуть отримати перевагу. Гаманець на поясі одного з них натякає, що любов можна купити («любов там, де висить мішок з грошима»). Той, хто «позіхає проти пічки» хоче взятися за те, з чим не справиться, або «відкусити більше, ніж може проковтнути»; той, хто «стоїть у власному світі» дуже гордиться собою. А ще не буде «шукати іншого в пічці той, хто сам там не був» – тобто, підозрюючи інших, сам схильний до злочину.
Глибше під навісом селянка «хватає куряче яйце, опускаючи гусяче» (тобто, робить поганий вибір), а над нею хтось «провалився крізь корзину» (тобто, його обман розкрився), і тепер «зависнув «між небом і землею» (попав у важке становище). Зовні монах «ліпить Христу лляну бороду», іншими словами, приховує обман під християнським благочестям. Вище «дві собаки над одною кісткою не домовляться» (коли йде мова про згоду по одному пункту), а ще коли «дві собаки б’ються за кістку, а третя краде її» (кожний сам за себе).
Чоловік у залізному шоломі «сидить на вуглинах» (можна сказати «сидить, як на голках», проявляє терпіння) та з ним «веретена не повернеш», тобто, краще справи не мати. А ще «м’ясо, що жариться на штирі, потрібно вертіти» – деякі справи потребують пильної уваги.
Рибак, що «ловить рибу без снастей, користується плодами чужої праці. Легко помітити, що більшість висловів, які візуалізував Брейгель, носять повчальний характер. Тобто, це не просто збірка випадкових приказок і не розвага для нероб. Смисл, закладений в картині, переданий у двічі зображеній земній кулі – в нормальному і перевернутому вигляді. Сцена на панелі – це той самий «світ догори ногами», якого насправді не повинно існувати. Ще хочеться додати, що робота була настільки популярна у замовників, що син художника Пітер Брейгель молодший зробив близько два десятки копій. Причому, не всі вони в точності повторюють оригінал.
Картина знаходиться в Берлінській картинній галереї.
Автор – Влад Маслов
Переклад з російської – Валентина Костьо
Залишити відповідь
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.